2 Comments

Haven't got the time to look more closely at this just now, but לון and לין seem to alternate even in the Qal if memory serves. As for the meaning, it is not "to spend ONE night" but "to spend the night." Ergo the modern מלון 'hotel'.

Expand full comment

Hi Professor, I have a question from the parsha. At Genesis 24:23 we have this הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ . לָלִֽין׃

On Sefaria, I see Rashi's comment as follows

: ללין TO LODGE IN — the word means one night’s lodging. The word לין is a noun (of the same form as גיל ,שיר). She however said (Genesis 24:25) ללון (a verb, “to lodge” generally) meaning many nights’ lodging (Genesis Rabbah 60:6).

Ibn Ezra says: TO LODGE IN. La-lin (to lodge in) is in the hifil. If it were a kal it would read la-lun.

at Genesis 24:25,

My question then is "is the word in 24:23 a noun or a hifil verb?" I am intrigued by the idea that the servant's word referred to a single night lodging, yet Rivkah's response was worded to include multiple nights. Any input would be appreciated, thank you very much.

Expand full comment